24 de setembre 2007

fünfundfünfzig



Què ens pretenen dir els anglesos?

En bon punt?!?!

M'estan dien tque "en bon punt" vol dir "rechoncho" o "corpulento"?

Poden subscriure's a rebre tals joies a www.dictionary.com

També ofereix paraules en castellà; es van tirar unes quatre entregues per la paraula "hecho".

2 comentaris:

Sr. Pistraus ha dit...

Sempre he pensat que els anglesos ens espien i ens plagien: ens esplagien.

I perquè sinó l'existència del mot Nevertheless? Què vol dir si no és No Gens Menys?

Almenys Pàrquing no ens la van canviar gaire...

salutacions de can pistraus, avui una xocolata ben senzilla, així, sense nata, nogensmenys.

Albert Pebràs ha dit...

Joan Clos també ho va pensar: el "Without" anglès va ser copiat del seu "amb-sense", encara que no concordi ben bé.